【桃源诗社】弗兰德斯原野上的红罂粟

1915年第一次世界大战期间,加拿大的一名军医约翰•麦克瑞 (John McCrae) 中校奉命前往法国弗兰德斯接收加拿大阵亡将士。他亲眼目睹了战场的惨状,目睹了红透半边天的罂粟花。当他看到他的一个朋友在战场上去世时,他抑制不住悲伤,在一张碎纸片上写下了一首诗句, 题目是《在弗兰德斯原野上》。



In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.


We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.


Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep,
though poppies grow
In Flanders fields.



在弗兰德斯的原野上

翻译:(新西兰)威廉姆斯

在弗兰德斯的原野上
红罂粟盛开在
一排又一排,
十字架之间,
云雀在天空中飞翔
它们的鸣叫声
被地面上的枪炮声掩盖
很难听见。

我们是阵亡者,
几天前我们还活着,
还能感受黎明的曙光
和夕阳的灿烂。
我们爱过,也被爱过,
可是现在我们躺这里
在费德兰的原野上。

请继续我们的战斗,
捡起我们扔下的火炬,
这些火炬现在是你们的了
请把它们高高举起
如果你们背弃了我们的信念
我们将无法安息,
即使红罂粟
在费德兰的原野上盛开